木屋小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
热门小说推荐
权路迷局:步步青云

权路迷局:步步青云

一个女人让他伤透了心,也是一个女人让他奋发崛起。从乡镇到县区到市省,权路九转,必上巅峰!...

清穿之四爷宠妃

清穿之四爷宠妃

李絮是小白花?不是。那就是聪明伶俐会宫斗?也不是。圣母?啊呸,你才圣母。都不是?那她如何在四爷的后院乃至后宫活下来的?李絮表示我也不知道啊。反正,乌拉那拉氏很...

修行界第一败类

修行界第一败类

关于修行界第一败类英雄从来都是死的最早的,只有卑鄙无耻的混蛋,才能活到最后。自幼在宗门长大的何宁,凭借自创的功法,熔了宗门的至宝,为了不被责罚,直接溜出宗门。虽然他无耻卑鄙甩锅不断,但不影响他想做个圣贤。大世来袭,旧族复苏,禁区俯览世间。群英并起,天骄争雄,何宁誓要成为最后的胜利者,登临无上帝位,教化世间。...

穿到废土甜蜜蜜,撩汉种地捡垃圾

穿到废土甜蜜蜜,撩汉种地捡垃圾

关于穿到废土甜蜜蜜,撩汉种地捡垃圾(有种地美食元素捡垃圾,无系统,慢慢发展)一生挚爱种地的沈果果,被雷劈到一个全新的末日世界,开局就赶上集体婚礼哦,不,集体分配男人。末日世界,没有婚姻自由,没有单身主义。沈果果不选,就要被赶出基地喂变异兽。为了自由的活着,沈果果决定违背祖宗决定,选个长得好看的小残废。等对方死了,自己就开开心心守寡种地做饭看着她选的男人,沈家视二人为累赘,当场把她这个弃子逐出家门。沈果果开心的挎...

开挂闯异界

开挂闯异界

异界无敌外挂10版线下挂机赚钱修练极致作战探察武器店铺隐藏倍击加快瞬间移动动能保护罩分身私人空间無限分身时间暂停属性改动强制奴隶无限复活时间倒流狂爆限时秒杀拷贝秒天秒地秒气体!夺舍宇宙!外挂40版已经开启!!...

年代文女配重生后踹了男主

年代文女配重生后踹了男主

年代小甜蜜爱情事业双丰收一朝重生,面对追了一辈子都没给自己结果的男人,陆静秋一个潇洒转身回城了。有父母家人宠爱,有城里工作等着她,有大院里的优秀男人随便挑,她上辈子脑子抽的不止一点点。哎呦,女主也是重生的?考了大学,和男主一起回了城,还偷偷做起了生意?陆静秋搂着自家三花表示坐等看戏,只是身边出现的这人怎么回事?听说还是女主白月光?长的不错,性格不错,还很会赚钱?哪哪都长在她心坎里,嗯…赶紧...

每日热搜小说推荐